Mersin'de çalışmanın güzel yanlarından biri, muayenehaneme tek bir dilin çocuğunun gelmemesi. Evde Rusça konuşulup parkta Türkçe oyun oynayan, babaannesinden Arapça ninni dinleyip anaokulunda Türkçe şarkı söyleyen çocuklar görüyorum. Ve bu ailelerin neredeyse hepsi, ilk görüşmede aynı cümleyi kuruyor: "Acaba iki dil kafasını mı karıştırdı?"
Bu yazıda size hem araştırmaların net cevabını vereceğim hem de çevreden gelen iyi niyetli ama yanlış tavsiyeleri tek tek ele alacağız.
Önce kısa cevap: iki dillilik gecikme yapmaz
Bilimsel literatür bu konuda nadir görülür bir netlikte. İki dille büyüyen çocuklar, ilk kelimelerini tek dilli akranlarıyla aynı dönemde — 12 ay civarında — söyler, iki kelimeli birleşimleri yine aynı pencerede — 24 ay civarında — kurmaya başlar. Beyin, iki dili "iki yük" olarak değil, iki ayrı sistem olarak işler ve bunu şaşırtıcı bir ustalıkla yapar.
Peki bu kadar net bir bulguya rağmen "iki dilli çocuk geç konuşur" inanışı neden bu kadar yaygın? Çünkü ortada gerçek bir yanılsama var. Açıklayayım.
Kelime sayarken yapılan hata: iki listeyi toplamamak
İki dilli bir çocuğun kelime dağarcığını yalnızca tek dilden ölçerseniz, eksik sayarsınız. Çocuk suya Rusça "вода" diyor, topa Türkçe "top" diyorsa, bu iki kelimedir — bir değil. Uzmanların kavramsal dağarcık dediği bu toplam dikkate alındığında, iki dilli çocukların dağarcığı tek dilli akranlarıyla başa baş gider.
Yanılsamanın kaynağı da bu: anaokulu öğretmeni çocuğun yalnızca Türkçesini, babaanne yalnızca Arapçasını duyuyor. Herkes kendi penceresinden "az konuşuyor" diyor; oysa bütün tablo kimsenin önünde değil.
"Dilleri karıştırıyor, demek bocalıyor"
Tam tersi. Aynı cümlenin içinde iki dilden kelime kullanmak — "Mama, top упал!" gibi — kod karıştırma denen, iki dilli gelişimin son derece olağan bir parçasıdır. İki dilli yetişkinler de bunu yapar; hatta çoğu zaman karşısındakinin hangi dilleri bildiğine göre ayarlayarak yapar. Karıştırma, kafa karışıklığının değil, iki sistemi birden yönetebilmenin işaretidir.
En çok zarar veren tavsiye: "Evde artık sadece Türkçe konuşun"
Bu tavsiyeyi duyan aile, genellikle iyi bir şey yaptığını düşünerek ev dilini kısar. Oysa iki şey birden kaybedilir.
Birincisi: çocuk dili, zengin ve doğru modellerden öğrenir. Anne en akıcı olduğu dilde konuşurken kelime oyunları yapar, şakalaşır, masal anlatır; kendini mecbur hissettiği bir dilde ise kısa, kalıp cümlelere sıkışır. Zayıf bir Türkçe modeli, akıcı bir Rusça ya da Arapça modelinden daha az şey öğretir.
İkincisi: ev dili, aynı zamanda duygusal bağın dilidir. Çocuğun büyükanneyle sohbeti, ailenin şarkıları, kimliğin yarısı oradadır. Ve şunu gönül rahatlığıyla söyleyebilirim: Türkçe için endişelenmeyin — kreş, okul, arkadaşlar ve sokak, Türkçeyi her koşulda taşıyacaktır.
Ev dilini bırakmak Türkçeyi hızlandırmaz; yalnızca çocuğun en zengin dil kaynağını kapatır.
Peki gerçek bir gecikme nasıl ayırt edilir?
Buraya kadar "rahat olun" dedim; şimdi dengeyi kurma vakti. İki dillilik gecikme yapmaz ama gecikmeyi maskeleyebilir — "iki dilli ya, ondandır" cümlesi, tıpkı "erkek çocuk geç konuşur" gibi, kıymetli ayları yiyen bir erteleme bahanesine dönüşebilir. Şu işaretler dile değil, gelişime dairdir ve her iki dilin toplamına bakılarak değerlendirilir:
- 18 ayında, iki dilin toplamında 10'dan az kelime kullanıyorsa
- 2 yaşında hiçbir dilde iki kelimeyi yan yana getiremiyorsa
- Adıyla seslendiğinizde dönüp bakmıyorsa
- Jest, mimik, ortak dikkat gibi sözel olmayan iletişim de zayıfsa
- Anlama her iki dilde de yaşının gerisindeyse
Gerçek bir dil bozukluğu tek dilde saklanmaz; her iki dilde birden kendini gösterir.
İnteraktif Değerlendirme Çocuğum geç mi konuşuyor? Yukarıdaki işaretlerden bazılarını gözlemliyor musunuz? 8 soruluk kısa dil gelişimi değerlendirmesini iki dilin toplamını düşünerek yanıtlayın. Değerlendirmeyi başlat →Evde işleri kolaylaştıran birkaç ilke
- Herkes en rahat olduğu dilde konuşsun. "Bir ebeveyn bir dil" kuralı işe yarayabilir ama şart değil; tutarlılıktan çok niteliğe odaklanın.
- Kitap ve şarkıyı ev dilinden eksik etmeyin. Çocuğun ev dilindeki en zengin girdi kaynağı çoğu zaman bunlardır.
- Karıştırmayı düzeltmeyin, doğal karşılayın. "Türkçesini söyle bakayım" diye sınamak, konuşma hevesini kısar.
- Türkçe girdiyi sosyal hayata bırakın. Kreş ve oyun grupları, en doğal Türkçe öğretmenleridir.
Aklınızda soru işareti kaldıysa
İki dilli bir çocuğu değerlendirirken her iki dili de hesaba katarım; gerektiğinde aileden ev dilindeki gözlemleri ayrıntılı alır, tabloyu bütün olarak okurum. "İki dilli ya, ondandır" cümlesiyle yetinmek istemiyorsanız, kısa bir ön görüşmede durumu birlikte netleştirebiliriz.
